
При переводе некоторых понятий очень тяжело подобрать русское слово, смысловой аналог, но даже в случае подбора русского аналога, применение его не имеет смысла, так как английское слово употребляется к примеру в роли технического термина. В результате, применение русского слова аналога обрывает взаимосвязь русского текста с английским, то есть не дает ни визуального ни аудио представления о слове — термине.
К сожалению, слово выбранное англоговорящим программистом для обозначения технического действия не только технический термин, но еще и слово несущее общий смысл производимых действий, к примеру Graft — прививка, имплантация.
Так же стоит проблема, как в тексте отображать технический термин, в оригинальном английском написании либо в написании русской транскрипции русскими буквами, к примеру Грэфт. В данном случае мы теряем смысл заложенный в слово, а также визуальную форму слова.
Основываясь на вышесказанном хочется найти свой стиль или манеру перевода при этом не сильно коверкая русский текст, но это так тяжело сделать. Достаточно посмотреть на переводы статей и вы с легкостью найдете такие слова как: виджет, релиз, скринкаст и другие.
Я данный пост не публиковал, но все же кто-то решил, что он стоит того, почему?